#internationalization #joomla #joomla1.5
#интернационализация #joomla #joomla1.5
Вопрос:
Я только что начал работу над существующей Joomla! сайт, и есть требование добавить альтернативную языковую версию статьи. Обратите внимание, что это не попытка полной интернационализации — нам не нужно переводить каждую часть интерфейса — просто нужно иметь другую «версию» статьи. В идеале, однако, это должно включать в себя не только основное содержимое — например, заголовок. Я действительно не хочу создавать вторую статью, потому что, по сути, это всего лишь одна статья, и я не хочу, чтобы такие вещи, как комментарии, были разделены между двумя отдельными статьями.
Кто-нибудь знает, можно ли это сделать с помощью ядра joomla?
Если нет, может ли кто-нибудь порекомендовать существующий компонент, который будет это делать?
Ответ №1:
Хорошим компонентом для управления переводами в Joomla 1.5 является Joom!fish. Это позволяет вам выполнить полную интернационализацию, которая, как вы сказали, не совсем то, что вы хотите сделать. Однако мне нравится думать в долгосрочной перспективе, поэтому, если будут еще изменения, мне не придется снова и снова реструктурировать только потому, что я не думал об этом раньше. Следовательно, на вашем месте я бы хотел использовать Joom!все равно ловите рыбу.
Комментарии:
1. Я изучу Joom! рыба хотя, как вы предполагаете, это звучит как перебор для того, чего мы пытаемся достичь за короткий промежуток времени. Возможно, пришло время просто написать пользовательский модуль / компонент.
2. Я взглянул на Joom! Рыба, и это кажется немного излишним. Одна «проблема» заключается в том, что, похоже, она связана с настройкой языка для сеанса; это не наше требование. Нам просто нужно что-то, что позволит «временно» просматривать перевод статьи. Я начинаю изучать использование Joom! Поиск и создание модуля, который определяет, доступен ли перевод, и представляет ссылку на него, если он есть (эта функциональность, похоже, отсутствует в Joom! Fish) но мне все равно нужно что-то сделать, чтобы подавить сеансовые вещи. Похоже, должна быть более приятная альтернатива
3. @BobbyJack Я знаю, что он уже делает то, о чем вы говорите, и представляет перевод, если он присутствует в БД.
4. Вы знаете, КАК он представляет перевод? В статье, к которой я добавил французский перевод, нет ссылки «Просмотреть эту статью на французском языке». И, повторяю, я не хочу, чтобы читателю сначала приходилось нажимать глобальную ссылку «просмотр сайта на французском языке» — это должно быть на уровне статьи, а не на уровне сайта.
5. @BobbyJack Посмотрите на этот сайт: parlaritaliano.it Здесь вы можете увидеть раздел «Просмотреть эту статью на ЯЗЫКЕ». (верхний правый угол)
Ответ №2:
Ну, в качестве краткого исправления — переводчик Google работает и может быть установлен в ваш шаблон, который вы используете. Затем вы можете сделать его скрытым, если только браузер пользователя не настроен на использование другого языка по умолчанию — тогда появится небольшое всплывающее окно с просьбой перевести его с помощью Google Translate.
Если это не тот вариант, который вы ищете — joom!fish — хороший компонент, от которого другие в восторге, но у меня лично нет большого опыта. За пределами этого я не совсем уверен.
Комментарии:
1. У нас уже есть перевод, выполненный носителем языка, который, я считаю, должен обеспечить лучший результат, чем любой автоматический перевод. Сложность заключается в том, чтобы просто интегрировать перевод со статьей «язык по умолчанию».
2. Ну, вы всегда можете создать новую статью (французскую версию), а затем использовать одну из этих ссылок типа «на французском» внутри английской версии — вы, вероятно, могли бы сделать что-нибудь изящное с AJAX, которое бы отображало только основную часть французской статьи в лайтбоксе или что-то в этом роде. Если только вы не пытаетесь избежать того, чтобы пользователь нажимал на ссылку, чтобы перевести ее?
3. похоже, это именно то, что мы собираемся сделать, по крайней мере, в краткосрочной перспективе. Недостатком этого подхода является то, что он создает разделение между двумя статьями, так что метки нужно будет дублировать, комментарии будут разделены между ними и т.д. Я думаю, нам просто придется смириться с этим до поры до времени. Преимущество этого подхода в том, что он очень быстрый и простой в реализации. Спасибо.
4. Нет проблем. Не уверен, какую систему комментариев вы используете — возможно, есть некоторые, которые вы могли бы настроить для использования одних и тех же комментариев для нескольких статей? Я не уверен в этом вопросе — это не похоже на то, что люди хотели бы по умолчанию, поэтому это может быть сложно. Преимущество использования Ajax и лайтбокса для извлечения только «содержимого» этой французской статьи заключается в том, что, когда они закрывают ее, они могут оставлять комментарии к исходной статье — что не идеально, но близко … если вы найдете хороший ответ, дайте мне знать, потому что мне стало любопытно.
5. Да, классная идея с вкладками — осторожно используйте jQuery — обязательно используйте его в режиме без конфликтов, если вы это сделаете. Mootools — предпочтительная библиотека JS для Joomla, хотя многие люди успешно используют jQuery — просто нужно быть осторожным, как и когда.
Ответ №3:
У Ханни была хорошая идея, которую было бы действительно легко реализовать в статье с правильным расширением. Вы можете использовать это расширение —
http://www.nonumber.nl/extensions/tabber
Это позволит вам легко создавать вкладки с переводами, доступными в любом месте, где они у вас есть. Страница выше использует расширение для отображения вкладок, было бы тривиально реализовать.
Комментарии:
1. Спасибо. Похоже, я собираюсь следовать этому маршруту, и я жду, когда Хэнни отредактирует свой первоначальный ответ, чтобы включить комментарии, чтобы я мог проголосовать! 😉 Спасибо за ВСЕ ваши ответы на мои вопросы по joomla — все отличные ответы! Являетесь ли вы участником форумов joomla? Вы ознакомились с предложением по созданию сайта SE для joomla на area51?
2. Я на форумах Joomla, но я не видел этого предложения. Звучит как хорошая идея для меня, но я, вероятно, немного предвзят.