drupal 7 taxonomy i18n не работает при редактировании многоязычного контента.Я использую язык по умолчанию

#drupal-7 #internationalization #content-type #drupal-taxonomy #pathauto

#drupal-7 #интернационализация #тип содержимого #drupal-таксономия #pathauto

Вопрос:

Я создаю таксономию под названием colors . Каждый из моих терминов можно перевести на французский и английский.

Я создаю тип контента под названием product, с которым я могу связать цвет таксономии. Обратите внимание, что тип содержимого моего продукта также многоязычный

Мой язык администратора по умолчанию — французский.

Когда я создаю продукт, цветовая таксономия отображается только на французском языке, который является моим языком администратора по умолчанию. На мой взгляд, он должен отображаться в пределах языка, установленного в узле. Сейчас это проблема, потому что английский узел связан с французской таксономией.

Кто-нибудь знает, как я могу решить эту проблему.

Большое спасибо.

Ответ №1:

Это зависит от того, как была настроена ваша таксономия.

Есть три разных режима, помимо «нет» — многоязычный:

  • Локализовать. Термины являются общими для всех языков, но их название и описание могут быть локализованы.
  • Переведите. Для каждого языка будут разрешены разные термины, и их можно перевести.
  • Исправлен язык. Термины будут иметь глобальный язык, и они будут отображаться только для страниц на этом языке.

Я предполагаю, что цвета являются общими для всех языков, поэтому я бы рекомендовал использовать первый вариант. Затем вы можете перевести цвета через config> translate interface .

Когда вы выбрали опцию «локализовать», у вас не будет повторяющихся цветов, отображаемых в формах узла.

Обновить

Если термины являются общими для всех языков, но вы хотите добавить дополнительные поля к терминам, вы можете использовать localize и, кроме того, использовать модуль перевода сущностей.

Перевод сущностей позволяет переводить разные поля для каждого термина.

Однако есть два недостатка:

  • Поверх перевода сущности вы должны перевести термины через translate interface , иначе термины не будут переведены в node-edit-forms.
  • Вы должны самостоятельно изменить псевдонимы для терминов /admin/config/search/path , чтобы у терминов были разные псевдонимы путей для разных языков

Это, конечно, не очень хорошее решение для пользовательских терминов, но работает, если условия модерируются.

Комментарии:

1. Большое спасибо за ваш ответ. Я использую второй метод (Translate). Моя проблема при использовании локализации заключается в том, что у меня есть не только название и описание для перевода, у меня есть больше полей. Кроме того, я хочу иметь возможность указывать псевдоним URL для каждого языка, а локализация этого не позволяет.

2. Интернационализация в drupal — это боль в… Однажды у меня была похожая проблема. Я обновил свой ответ единственным рабочим решением, которое у меня есть.