#android #ios #localization
#Android #iOS #локализация
Вопрос:
У нас есть приложение в Финляндии, которое должно быть запущено на шведском app market (Play amp; App Store). Финское приложение локализовано (переведено) на шведский и английский языки. Я мог бы просто запустить приложение так, как оно есть в Швеции, но проблема в том, что в Швеции есть некоторые юридические тексты, которые отличаются от Финляндии.
Итак, мне нужны эти языки:
fi-en
fi-se
fi-fi
se-en
se-se
Нужно ли дублировать приложение для Швеции? Какова наилучшая практика для этого? (не просто переведенные тексты, а разные тексты)
Если я использую locale, пользователь может изменить это в настройках телефона, и se-se будет таким же, как fi-se, что не является целью.
Комментарии:
1. Вам просто нужно использовать разные string.xml каждый язык
Ответ №1:
Для Android, я думаю, вам просто нужно использовать разные string.xml файлы.
Для iOS вам необходимо интернационализировать раскадровки (если вы используете их в своем приложении) и строки, используя файлы .strings.
Вы можете следовать этому руководству (для iOS):http://www.raywenderlich.com/64401/internationalization-tutorial-for-ios-2014
Комментарии:
1. Я изучу это. Спасибо!